Ich möchte euch an meinem samstäglichen Morgen-Amusement teilhaben lassen:
Aus den OÖ-Nachrichten vom Samstag, 01.04.2006:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Türkische Rezepte mit einer Prise unfreiwilliger Komik garniert
ANKARA. Türkisches Essen ist nicht jedermanns Sache. Schon gar nicht, wenn bei der Übersetzung der Rezepte die falschen Worte gefunden wurden.
Für ein Internetkochbuch wurde ein Computerprogramm mit der Übersetzung der Rezepte türkischer Spezialitäten aus dem Englischen betraut. Dabei kam es jedoch zu einigen Wortverwechslungen: So wurde zum Beispiel das Verb "to boil" nicht mit "kochen", sondern mit der medizinischen Variante "Blutgeschwür" erklärt. Mit dieser Prise unfreiwilliger Komik sind völlig neue Speisen entstanden.
Besonders empfehlenswert "Kunefe mit Pistachionuts": Die Aufforderung "Blutgeschwür freundlich für 5 Minuten" hinterlässt gleich zu Beginn ratloses Stirnrunzeln. Auch der nächste Schritt "Verbinden Sie kadayif Fetzen und zerlassene Butter in einer Pfanne. Kadayif Fetzen in Butter, die gut mit Spitzen des Fingers verschmilzt" macht einen nicht schlauer. Abbrechen sollte man diesen Zubereitungsversuch spätestens bei der Aufforderung "Teilen Sie sich in Hälfte". Dann kommt man auch nicht mehr in die Verlegenheit, für den Zubereitungsschritt "Sprühregen mit zerquetscht oder Boden-Wahnsinnige" die erforderlichen Zutaten auftreiben zu müssen.
Auch der Nachtisch "Zertrampelten Quitte mit Honig, Banane und Sahne" sorgt für Verwirrung: Aus der Quitte muss man lediglich Zentren schnitzen, einen Gitterapfel hinzufügen und das Ganze mit Sprühregen-Walnüssen versehen. Wichtig zum Abschluss: "Dienen Sie Kälte!" Guter Appetite!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jaja... Es lebe die maschinelle Übersetzung!
lg,
criho